번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제
페이지 정보
작성일 22-11-07 00:15
본문
Download : 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제.hwp
번역의일반지침과영- , 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제인문사회레포트 ,
Download : 번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제.hwp( 24 )
순서
1. 머리말
2. 번역의 일반 지침
3. 영-한 번역의 실제
4. 맺음말
bibliography
또 다른 예문을 살펴보자.
(11) 1. Larry heard the music.
2. Larry listened to the music.
(11)의 두 문장에서 Larry는 통사구조상으로는 다 같이 주어기능을 하지만 그 의미역에 있어서 (11.1)에서는 경험자역이고, (11.2)에서는 행위자역이다.
(12) 1. 그 음악 소리가 래리의 귀에 들렸다. (11.1)의 Larry는 자기 의지에 관계없이 그 음악이 들려오는 자리에 있는 경우이고, (11.2)의 Larry는 스스로 자기 의지에 따라 그 음악에 귀를 귀울이고 있는 경우이다. 따라서 이 두문장이 의미역에 따라 번역된 것이 더 논리적일 수 밖에 없다.
Larry가 (11)의 두 문장에서 다 같이 주어인 점을 생각하고, 아래 (13)처럼 번역하면 의미역의 구분이 모호해져서 두 문장이 갖는 의미의 구별이 잘 전달되지 않게 된다된다.






번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제에 관하여 說明(설명) 하였습니다.)
3. The key opened the door.
(이 열쇠로 그 문을 열었다.
2. 래리는 그 음악을 들으려 했다.
(13) 1. 래리는 그 음악을 들었다. 부족하지만 최선을 다해 작성하고자 노력하였으니 만족하실 수 있으리라 생각됩니다.)
4. The mo…(skip)
번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제
레포트/인문사회
번역의일반지침과영-
,인문사회,레포트
설명
다.
대체로 영어에서 행위자역의 기능을 하지 않는 명사가 문장의 주어 자리에 올 경우 이 문장을 한국어로 번역할 때 이 문장의 한역 문장에서 그 영어 문장의 주어 명사는 주어로 번역되지 말아야 한다.
번역의 일반지침과 영-한 번역의 실제에 관하여 설명하였습니다.)
2. The respect makes calamity of so long life.
(바로 그 점 때문에 우리의 재앙은 평생으로 이어진다. 다음 예문을 살펴보자.
(14) 1. The rain prevented us from going to the Wizard of Oz.
(비가 와서 우리는 오즈의 마법사에게 가지 못했다.
2. 래리는 그 음악에 귀를 귀울였다. 부족하지만 최선을 다해 작성하고자 노력하였으니 만족하실 수 있으리라 생각됩니다.